Thứ Sáu, 14 tháng 10, 2011

__Chỉ tại mù ngoại ngữ


    32 tuổi, bắt đầu đọc Chiến tranh và hòa bình (CTHB). Sáng sớm, lên gác tìm CTHB, hơi bất ngờ ... 2 bản CTHB mà mình có là hai bản dịch khác nhau, một của Nguyễn Hiến Lê còn bản kia của nhóm dịch Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên. Với một tác phẩm đồ sộ như CTHB thì có lẽ một tập thể dịch sẽ tốt hơn một các nhân chăng?. Mình không chắc lắm, bởi lẽ, khi tác phẩm là của một mình ta thì sự chăm chút, tình cảm của một cá nhân dành cho nó sẽ là vô cùng và tính thống nhất luôn cao hơn sản phẩm của một tập thể. Chưa kể nó còn thể hiện cá tính của cá nhân trên tác phẩm (sản phẩm). Nghĩ thì vậy nhưng tay vẫn cầm bản CTHB của nhóm Cao Xuân Hạo, vì tiếng tăm của dịch giả này, mặc dù đâu đó có nghe Nguyễn Hiến Lê cũng là một tác giả, dịch giả lớn. Vậy là trên đường dài rong ruổi, tôi gặm nhấm CTHB của Cao Xuân Hạo, sách do Nhà xuất bản Văn học ấn hành, bản in năm 1976. Lời giới thiệu ngốn mất 71 trang, đọc khá hay nhưng có một hạt sạn to tướng, nhiều lỗi chính tả, ngạc nhiên luôn. Về lỗi chính tả trong sách in, nhớ hồi đọc Ruồi Trâu , tay lúc nào cũng lăm lăm cái bút bi đen sửa lỗi. Sách xưa thường có kèm tờ đính chính ở trang cuối, sách bây giờ tự tin loại được lỗi chính tả vì có phần mềm tin học trợ giúp, và thế là sạn vẫn lọt vào như thường. Bản Suối nguồn , giấy trắng đẹp thế mà thỉnh thoảng vẫn “điểm xuyết” vài ba lỗi chính tả. Trở lại chuyện các bản dịch CTHB, sau khi đọc hết phần giới thiệu, tự nhiên lăn tăn về chuyện chọn đọc bản dịch nào. Không ngờ có cả một cuộc tranh luận về giá trị của hai bản dịch này, bản nào cũng có khen, chê, mà có vẻ đều đúng cả, thế mới bỏ mẹ. Đúng là vì người đọc, thằng tôi, không biết ngoại ngữ, nhất là tiếng Nga, tiếng Anh thì chỉ đủ đọc báo mạng với sự trợ giúp của Gu-gờ. Mà ngay bản dịch tiếng Anh của CTHB cũng có hơn một bản, và các dịch giả tiếng Anh của kiệt tác tiếng Nga này cũng “chửơi” nhau chí chóe, người nọ chê bản dịch của người kia. Giá mà biết tiếng Nga thì tốt quá. Nuôi mộng văn chương, he he, 32 tuổi quyết định sẽ đọc bản Chiến Tranh và Hòa Bình của Nguyễn Hiến Lê sau khi đọc hết lời giới thiệu (của Nguyễn Hải Hà) trong bản dịch của Cao Xuân Hạo, tự hứa khi nào có thì giờ và cảm hứng sẽ đọc tiếp bản kia để khỏi mang tiếng bóc bánh mà không ăn :).Hic, hic... Chỉ tại mù ngoại ngữ:(
    P/S: - Chiến Tranh và Hòa Bình L.TÔNXTÔI - Bốn tập, Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên dịch, nhà xuất bản văn học-1976, khổ 13x19.
- Chiến Tranh và Hòa Bình-LÉON TOLSOI - Hai tập, bìa cứng, bản dịch của Nguyễn Hiến Lê, Nhà sách Đông Tây (của dịch giả Đoàn Tử Huyến) và nhà xuất bản Văn học ấn hành -2007, khổ 16x24cm.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét